Saturday, October 1, 2011

Rendan,October

___________________


فصلنامه رن دان - اُکتبر 2011

_________________________

ه * پیرایه یغمایی * مجید نفیسی * آزیتا قهرمان * سهند آقایی * شیدا محمدی * علیرضا زرین * فاطمه حق وردیان * فرامرز سلیمانی * معصومه ضیائی * نصرت الله مسعودی * مینو نصرت * خیرالله فرخی * راضیه خسروی * محمد باقر کلاهی اهری * مهرنوش قربانعلی * حسن عالیزاده * انسیه اکبری * رضا بروسان * الهه رهرونیا * رضا فرمند * مهتاب کرانشه * زاهد بارخدا * مه ناز طالبی طاری * مجید قنبری * لیلا نوری نائینی * یوسف صدیق * آزاده دواچی * شاپور احمدی * علیرضا ذیحق * علی نادری * هاشم مقصودی * یاشار احد صارمی *ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه
ه * تِد هیوز : آزادی بیان. شعری برای سیلویا پلات - فارسی : محمد رحیم اخوت - حمید فرازنده
ه * یحیی شیدا- آی ساری کوینک
ه * محمد قائد- غزل ناب به‏ عنوان محصول مشترك
ه * پيرايه يغمايی- سافو و شعر زنانه در 2600 سال پيش
ه * مصاحبه ی بیورن والن با توماس ترانسترومر- فارسی : سهراب رحیمی


* Tomas Tranströmer: Farsi:Sohrab Rahimi, Azita Ghahreman *
* Tomas Tranströmer: Farsi:Khalil Paknia *
* Den stora gåtan by Tomas Tranströmer: Farsi:Khalil.Paknia *


* John Keats:Ode on Melancholy *
* Velimir (Viktor Vladimirovich) Khlebnikov:A Refusal *
* Sylvia Plath:Mad Girl's Love Song *
* Dylan Thomas:Do not go gentle into that good night *
* Andrei Bely:Bright Death *
* John Berryman:Dream Song 63 *
* Denise Levertov:Seeing for a Moment *
* Robert Bridges:Eros the Greek god of love *
* Rainer Maria Rilke:The Fourth Elegy *
* Alexander Vvedensky:THE MEANING OF THE SEA *
* Taha Muhammad Ali:Empty Words *
* Li Ho :The Autumn comes *
* Jacques Dupin :De singes et de mouches *
* Jack Spicer : [Dear Lorca, Loneliness is necessary for pure poetry] *
* Doubt.Eugenio Montale *
* The Uncollected Poems of Alberto Caeiro.Fernando Pessoa *

* Frida Kahlo. Farsi:Azita Ghahreman *
____________

Angra Mainyu

God of darkness, the eternal destroyer of good, personification and creator of evil, bringer of death and disease. He is also known as Ahriman, and his name means “fiendish spirit”. He is seen as the personification of evil, he leading the dark forces against the hosts of Spenta Mainyu, the holy spirit, who assisted Ahura Mazda, the wise lord, and final victor of the cosmic conflict. Ahriman introduced the frost in winter, heat in summer, all manner of diseases and other ills.

___________________________

Yashar Ahad Saremi

_________________

یاشار احدصارمی
_______________
نسکِ خورشاد

از راه عقیق که می رفتم ه ه ه اسیرِ ماه ه ه ه یا حنان!ه ه یا منان! ه
از ستاره ها می ترسیدم
ه ه ه از آنکه فقط زُل بود وُ تصادفا می توانستم چیزهایی را که از ذهنش می گذشت بخوانم و از چراغ جادو دوستانِ مرده ام ه ه ه این کفش های لنگه به لنگه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه
سرنوشت من با زنی می گذشت و تصادفا زنی همان ه ه ه "نکند حالا این راه بازی در بیاورد" شیطانت می گوید.ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه
آخر من بی تو از خودم می ترسم.ه
ه- می ترسم ! ه

گفتم به دست هایم نگاه کن دکتر! نمی ترسی؟ ( خندید کُس خلِ ایکبیری. با سوراخِ چشم هاش) من احتیاج شدید به آتش دارم . به گوشتِ کوهستان و خزه های شیطانی . به دهانِ بازِ کنجکاو! ملتفتی ؟ به شیره ی روحش ! و گرنه دوباره چاق می شوم وگرنه اینجای چانه ام چرک می کند و گرنه این کوچه ها کج می شوند و اول از تو شروع می کنم ...
ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه
تصادفا یک لیوان مرکبِ داغ و چند دیبک با صورت های گرگ و میش
شما تا به حال شاخ در آورده اید ؟
ه

ه- کی مرا به این روز می اندازد ؟ه
دهانِ تو را می خواهم ه ه یک کلمه را بد تلفظ کرده ام ه ه تصادفا از آدمم آمده ام بیرون
همه اش را داده ام به مگسی که تصادفا زنبور بود
ه - به بال های پنهانی دست بکش ای یار.ه ه پرنده های سوراخ سوراخ را به زبان نیاور ای یاره
رفته بودم بال هایم را از خشک شویی بگیرم ه ه حالا این دُم ؟ حالا این له له ؟ ه ه و استخوانی را که سگ هر روز لیسش می زد حالا هر روز من ( دلم سیب و سیگار می خواهد ای یار. انگار اگر درِ یخچال را باز کنم دیس دیس گوش های تو . جوراب و پرنده هات. دستانِ فضایی و یک شاخه شفتالو. استخوان های خوشبویت را کجا برده اند ؟ دلم شهریور می خواهد . آب هندوانه و کِشُ و قوس . ای کاش خدا تو بودی ای یار) و این دو صندلی باز همینجا ایستاده اند و از پشتِ پنجره من و تو مُرده های مقدس و ماجراجوه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه
تصادفا سفرِ جادویی و یک نقشه ی گنج !ه
شما تا به حال مزه ی ماه را چشیده اید ؟ ه

اتاقی تصادفی در شهر آینه ها ه ه ه در کوزه ای من و توه ه ه با صابون و انگور و کلمه ه هبا کلاه های عجیب غریب ه ه ه کفش های منگوله دار ه ه ه و یک کشتی از دور !!! ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه
ه- به شیطانت گفتم باید این شراب را با او بپیمایم وگرنه تو هم خاموش می شوی
وسط سطرهای خط خورده تصادفا ملکه ی شاه ماران
شما تا به حال گوشتش را خورده اید ؟ ه

این جمله را نگاه کن ه ه ه آتش افتاده ام تویِ لغات
حتی مرگ هم می تواند یک دزد دریایی باشد
ه ه ه این رعد و برق ه ه ه مزه ی باد و بوران ه ه ه این چکاچک ه ه ه تکرار این تکرار
و توی صندوق قدیمی چشمکِ سیمرغ و دست خطِ خورشاد ه ه ه بوی ماتیک و مضراب پلک ها
و تصادفا زنی بالدار در آکواریوم
شما تا به حال ، تا به حال خوابتان را پروانه دیده اید ؟ ه


____________________




___________

MUSPO

__________________

Sirens dancing, playing music, double recorder and harp. English c. 1300 . Bestiary. Bodl_Douce88
____________________________
موسپو



Senegalese master musician/griot Youssou N’Dour, pioneer of creating the hybrid mbalax music form…

52 today!



Bamba -Youssou Ndour Version Reggae - Dakar Kingston 2010


______________

Rock’n’roll & Rockabilly pioneer Eddie Cochran - American singer, guitarist and songwriter - was born Oct. 3, 1938, and died in a car crash in in England in 1960…

Teenage Heaven - Eddie Cochran


____________


Steve Reich, Jewish-American minimalist composer - born Oct. 3, 1936 - 75 today!

On composition: “I discovered that the most interesting music of all was made by simply lining the loops in unison, and letting them slowly shift out of phase with other…”



Steve Reich-Four Sections IV


___________

Janis Joplin, American singer and musician - died this day in 1970 from an overdose of heroin, joining the “27 Club” of unfortunate rock royalty who passed away at age 27…

Big Brother & The Holding Co. - Coo Coo


_____________

Glenn Gould, extraordinary Canadian pianist, writer and polymath - died this day in 1982, follwing a stroke brought on by years of self/overmedication due to hypochondria…

Glenn Gould - Moonlight Sonata pt. I (Beethoven)


_________

English musician, singer-songwriter, composer and occasional artist, P.J. Harvey hits 42…

PJ Harvey - Angelene (Fan Video)


__________


French composer Camille Saint-Saëns (Oct. 9, 1835 - 1921) was one of the latest of the late Romantics…

Debussy said of him, unkindly: “I have a horror of sentimentality, and I cannot forget that its name is Saint-Saëns.” M. Camille on his part retaliated: “The only reason I have stayed in Paris is to speak ill of Pelléas et Mélisande.”



Saint-Saens Danse Macabre by Clara Cernat and Thierry Huillet



_____________

Behind the Seen

________________


پشت مُشت های رندان
________________


Richard Avedon, American portrait photographer - died this day in 2004 of a brain hemorrhage while on assignment for The New Yorker…

Above: Self-Portrait, 1963

____________



Louis Untermeyer (Oct. 1, 1885 – 1977) was a leftist poet, essayist and editor, Poet Laureate from 1961 to 1963…

Louis Untermeyer: Inhibited

I could not pity your pain but I pitied the branches
Losing what little the frost had left them to hold.
I could not warm you with sorrow; I turned to the sparrows,
Clustered like heavy brown blossoms puffed out by the cold.

They could not help me. I looked at my hands; they were helpless;
Strange and detached, less related to me than the birds.
Baffled, I called on the mind: it carried me, floundering,
Lost among meaningless phrases, tossed in a welter of words.

Too great for my blundering comfort, your anguish confused me.
From a great distance, I saw you standing alone.
Frozen and stark, in a black iron circle of silence,
I could not pity your pain; I could scarcely pity my own.

— from Roast Leviathan (1923)

Photo: Nicholas Muray

_______________


Walter De Maria (b. Oct. 1, 1935): Untitled, 1973 - gelatin silver print on paper (Smithsonian)
____________


Renowned 60s photographer (hippies and rock musicians) Elaine Mayes is 73 today…

Above: Trinka, Age 19 - Haight Street, 1968 - Vintage gelatin silver (Steven Kasher Gallery)

______________


Peter de Lory (b. Oct. 2, 1948): (Desert Landscape) Mineral Deposit, Little Hesue Crater, Death Valley, California, 1988 - gelatin silver print on paper (Smithsonian)

______________



American star photographer Annie Leibovitz, b. Oct. 2, 1949…

Photo: John Keatley - ‘One of the things that I found out during my research is that Annie looks through her camera with her left eye. That was interesting to me, and I thought about photographing her as if she were looking through a camera. My original thought was to have her closing one eye, but when I explained this to her, she started using her hands around her face. I really liked how this looked, and told her that I wanted to continue with that idea. That pose ended up being the one that I connected with the most’.

John Loengard: Annie Leibovitz and assistant Robert Bean on the Chrysler Building, New York, NY, 1991
Annie Leibovitz: Stephen Petronio (Joseph Saxton Gallery of Photography)

Annie Leibovitz: Christopher Nolan and Heath Ledger for Vanity Fair
_________


October 2 (1904 - 1991) is the birthday of anti-modernist English author, Graham Greene…

His best-known books are The Third Man (1949) and The Quiet American (1955) - both have been adapted into well-known films…

“Time has its revenges, but revenge seems so often sour. Wouldn’t we all do better not trying to understand, accepting the fact that no human being will ever understand another, not a wife with a husband, nor a parent a child? Perhaps that’s why men have invented God – a being capable of understanding.” ― Graham Greene, The Quiet American

_____________


Marcel Duchamp, French Dada and Surrealist artist and chess enthusiast - died this day in 1968, aged 81…

Photo : unidentified artist “Five-Way Portrait of Marcel Duchamp” (1917), photo postcard, private collection courtesy Francis M. Naumann Fine Art
__________


Birthday of famed comedian and actor, Julius Henry Marx, known as Groucho: Oct. 2, 1890 - 1977…

The Marx Brothers made thirteen feature films, many of which are comic classics…

Grouchp took care of the verbal humor in the Bros.’s act - his jokes often hinged on the principle of the paraprosdokian figure of speech, in which the latter part of a sentence or phrase is surprising or unexpected in a way that causes the reader or listener to reframe or reinterpret the first part:

I was married by a judge. I should have asked for a jury.

“Room service? Send up a larger room.

___________


Mohandas Gandhi (also known as the Mahatma): Oct. 2, 1869 - 1948, the spiritual father of India…

Here Gandhi shows that he also mastered the paraprosdokian:

What do I think of Western civilization? I think it would be a very good idea.” - M.G.

______________


Wallace Stevens - Vice President of Hartford Accident and Indemnity Co. - Oct. 2, 1879 - 1955…

Excerpt from Peter Quince at the Clavier:

Beauty is momentary in the mind —
The fitful tracing of a portal;
But in the flesh it is immortal.

The body dies; the body’s beauty lives.
So evenings die, in their green going,
A wave, interminably flowing.
So gardens die, their meek breath scenting
The cowl of winter, done repenting.
So maidens die, to the auroral
Celebration of a maiden’s choral.

_________


Alice Prin - like Gandhi no stranger to nudity - born on Oct. 2, 1901 (d. 1953)…

Alice was better known as Kiki de Montparnasse - muse, model, artist, performer and a major cultural presence in Parisian avant-garde in the 1920s…

_________________________



* John Keats:Ode on Melancholy *
* Velimir (Viktor Vladimirovich) Khlebnikov:A Refusal *
* Sylvia Plath:Mad Girl's Love Song *
* Dylan Thomas:Do not go gentle into that good night *
* Andrei Bely:Bright Death *
* John Berryman:Dream Song 63 *
* Denise Levertov:Seeing for a Moment *
* Robert Bridges:Eros the Greek god of love *
* Rainer Maria Rilke:The Fourth Elegy *
* Alexander Vvedensky:THE MEANING OF THE SEA *
* Taha Muhammad Ali:Empty Words *
* Li Ho :The Autumn comes *
* Jacques Dupin :De singes et de mouches *
* Jack Spicer : [Dear Lorca, Loneliness is necessary for pure poetry] *
* Doubt.Eugenio Montale *
* The Uncollected Poems of Alberto Caeiro.Fernando Pessoa *



____________

Esmaiel Yourdshahian

___________________

Signs Of Touch - Block 79 (by Horst Kiechle)
_______________________
اسماعیل یوردشاهیان اورمیا
كلمه گم شده
كلمه ای گم شده بود
باور به اين كه
نيلوفر خانه از پس ديوار شنيده باشد
سوءظنی بود كه بودن را می ترساند
دهان به دهان می گشت
نفس ها را مي بست
همه جا می نشست
نگاه می كرد .
ه
شهر خاموش
قطارها خلوت
مسافرها بی نگاه
هوا دم كرده از ترس
رو به شب می رفت.
ه
يكی می گفت:ه
كلمه در درون خانه هاست
كلمه كجا بود؟ه
كسی از كسی سوال نمي كرد
من نگاهت را در آئينه می ديدم
و لبت را كه چيزی می گفت

گوشم نمی شنيد

نمی شنيدم صدايت را
نگاهت هزار حرف ناگفته داشت

نگاه می كردي

نگاه می كردم
چشمت بخار می گرفت
آئينه كدر می شد
خانه خاموش
همه می رفتند
و تو لب می گزيدی
كه امروز روز گفتن و
شنيدن آن كلمه بود
90/5/30


_______________

Ted Hughes

__________________


تد هیوز
______________________________

فارسی : محمد رحیم اخوت - حمید فرازنده

آزادی بیان*ه
در شصتمین سال روز ِتولدت،
در نور ِ کیک
آریل** روی بند انگشتت نشسته است.
ه
تو از میان لب هایت که همچون بوسه یی غنچه کرده ای
به او انگور می دهی
دانه یی سیاه، دانه یی سبز
چرا این قدر قیافه ی جدی به خود گرفته ای؟
ه
همه دارند می رقصند. ه

گویی برای حق شناسی، همه دوباره گِردِ تو جمع شده اند-
ه
دوستان ِ قدیم و جدید
برخی نویسندگان مشهور؛ ستاره های درخشان پیرامونت؛
ه
و ناشران و دکترها و پرفسورها
گوشه ی چشم هاشان از فرط خنده چروک افتاده است.
ه
حتا شقایق های پایان ِ فصل دارند می خندند
برگی از یکی از آنها می افتد .
ه
شعله ی شمع ها می لرزد : ه
نمی توانند شادی شان را پنهان کنند. ه
مادرت در خانه ی سالمندان می خندد؛ ه
بچه هایت از آن سوی دنیا دارند می خندند . ه

پدرت در اعماق تابوتش دارد می خندد.
ه ***ه
و ستارگان
یقینا ً ستارگان هم از خنده می لرزند .
ه
و آریل- ه
آریل چطور؟ ه
آریل هم از بودن در اینجا خوشحال است. ه

تنها تو و من لبخند نمی زنیم .
ه


ه* این شعر از یک نظر مرثیه یی است بر مرگ سیلویا پلات همسر تد هیوز.ه
ه** آریل: نام ِ ماده اسب ِ سیلویا پلات ،و نیز نام کتابی از او.ه

ه ***توضیح : به نظر من معنای این سطر باید این طوری باشد : پدرت از ته دل در تابوتش می خندد . یاشار احد صارمی ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه هه ه ه ه ه ه ه



Freedom of Speech


At your sixtieth birthday, in the cake's glow,
Ariel sits on your knuckle.
You feed it grapes, a black one, then a green one,
From between your lips pursed like a kiss.
Why are you so solemn? Everybody laughs


As if grateful, the whole reunion
old friends and new friends,
Some famous authorus, your court of brilliant minds,
And publishers and doctors and professors,
Their eyes creased in delighted laughter-even


The late poppies laugh, one loses a petal.
The candles tremble their tips
Trying to contain their joy. And your Mummy
Is laughing in her nursing home. Your children
Are laughing from opposite sides of the globe. Your Daddy


Laughs deep in his coffin. And the stars,
Surely the stars, too, shake with laughter.
And Ariel
What about Ariel?
Ariel is happy to be here.


Only You and I do not smile.

_________


John Keats

__________________


John Keats
____________________

Ode on Melancholy

No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine:
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.

[Cancelled first stanza:]
Though you should build a bark of dead men’s bones.
And rear a phantom gibbet for a mast,
Stitch creeds together for a sail, with groans
To fill it out, blood-stained and aghast;
Although your rudder be a dragon’s tail
Long sever’d yet still hard with agony,
Your cordage large uprootings from the skull
Of bald Medusa, certes you would fail
To find the Melancholy—whether she
Dreameth in any isle of Lethe dull.




__________

Azadeh Davachi

________________

A runic calendar from Lapland, found in 1866
_____________________
آزاده دواچی
متن بی مخاطب
برحاشیه ی این صفحه چیزی ننویس
مخاطب احتمالی این متن
در دم جان داد
خطر همیشه عادی است انگار
گوشه های این نوشته رنگ می بازد
دیوارها یش را بریده اند
و خون بند نمی آید
اینجا خطوط می شکنند
جملات بی نقطه اند
کلمات مدام سقوط می کنند
و صلح میان جملات
رویای عجیبی است


____

Yahya Sheida

_____________________

یحیی شیدا
_______________________
آی ساری کوینک

آي خسته قوش آواره گزيرسن بو دياري
زنداندي قفسدي چمني باغي باهاري

گوزله اوزوي آوچي دير هرياني بويوردون
قوزغون کيمي دوردگوزلوگزيرکورپه شکاري

فرصت داليسيجا گزيري ال يئري تاپسا
ويران قوياجاق يوردونو آي کوينگي ساري

تيک اوز يوواني قويما سنه ال تاپا اووچي
سن بو يووانين صاحبي سن قان يئنه باري

جهد ايله کي جان قورتاراسان اووچي اليندن
دوشسن تورا فرياد ائله مه چک بو فشاري

گولشنده کي يوخ ذوق و صفا آي ساري کوينک
قاچ قاچ بو يئرين زهريليدير داري نداري

ديلله نسن اگر اووچي ائدر قانينا قلتان
اوچسان آ يازيق تير جفا قلبيني ياري

مين فيرتينا قالخيب دويه جک باشينا طوفان
هر کيمده اولا داغ کيمي دونيادا وقاري

گلسه باشيوا درد و بلا داغ کيمي دور باخ
آيديندي بو سوز توستو گئده ر گويچگه ساري

ايستر سني صياد اوزونه رام ائده اما
ايغو دو گوره ر آج تويوغ البته کي داري

بو ياخشي مثل دير کي بيزم ائلده دئميشلر
بير باخ آشاغي باخما اوزوندن ده يوخاري

غم غصه کيچيک قلبيني کر دويسه سيخيلما
بو گوند ه کئچر آخيري غملر ده قئتاري

اوندا کي چيخار گون ياييلار عالمه بيردن
اوندا کي قارا دان يئري صبح اولجاق آغاري

داغي داشي آسوده خياليله گزه رسن
گولشنده نه شاختا گوره سن داغدا نه قاري

ظولمون ائوي ويران اول و ظاليم دوشر الدن
قان دورماز اگر کسه پيچاق قيرسا داماري

بختين قاپيسي ايندي قيفيللانسا داريخما
هر بير قيفيلين واردي طبيعت ده آچاري

اوز جانيويلن اویناما بو عرصه ده شيدا
ليلاج دغلبازيله قيزديرما قوماري

______________




__________

Velimir (Viktor) Khlebnikov

_____________________

Velimir (Viktor) Khlebnikov
_____________

A Refusal

It is far more pleasant
to gaze at the stars
than to sign
a death sentence.
I am far more pleased
to listen to the voices of flowers
whispering “It is he!”
lowering their headlets
while I pace the garden
than to view dark rifles
of the guards killing
those who want
to kill me.
And this is why I will never,
No, never be, a leader.

—January, April 1922

(Transl. Alex Cigale)

(Photo of Khlebnikov, 1908)



Velimir (Viktor) Khlebnikov
(born 28 October,
1885; died 28 June, 1922.was a poet and prose writer, an outstanding figure of Russian avant-garde art, one of the initiators of Russian futurism, a reformer of poetic language, and an experimentalist in word creation and “zaum” (roughly translated as “trans-sense” or “trans-rational”), i.e. the ultimate poetic language, devised by him…
_________

Dylan Thomas

___________________


Do Not Go Gentle Into That Good Night

by Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
by Dylan Thomas


Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.



Oct. 27, 1914 was the birthday of great-hearted, Welsh poet (and celebrated drunkard) Dylan Thomas (d. 1953). Possessor of one of the great reading voices of the 20th century Dylan Thomas was famous for his reading tours in both the US and Europe. He died in New York, where he was performing in his own play Under Milk Wood

_________







________

Tomas Tranströmer

___________________


این معمای بزرگ- توماس ترانسترومر
______________________

فارسی : خلیل پاک نیا

صخره‌ی عقاب

پشت محفظه‌ی شیشه‌ای
خزندگان
عجیب بی‌حرکت‌اند.ه

زنی رخت می‌آویزد
در سکوت.
ه
مرگ نبود باد است

در عمق خاک
می‌خزد روح من
خاموش چون شهاب
.ه

ÖRNKLIPPAN


Bakom terrariets glas
reptilerna
underlig orörliga.

En kvinna hänger tvätt
i tystnaden.
Döden är vindstilla.

I markens djup
glider min själ
tyst som en komet.
__

نماها

I

در انتهای راه قدرت را می‌بینم
و شبیه پیاز است
با چهره‌هایی لایه به لایه
که جدا می‌شوند یک به یک ...
ه

II

نیمه‌شب است. تئاترها خالی می‌شوند.
ه
حروف شعله‌ور می‌شوند بر نماها
معمای نامه‌های بی جواب
در نوری سردی غرق می‌شوند



FASADER

I

Vid vägs ände ser jag makten
och den liknar en lök
med överlappande ansikten
som lossnar ett efter ett…

II

Teatrarna töms. Det är midnatt.
Bokstäver flammar på fasaderna.
De obesvarade brevens gåta
Sjunker genom det kalla glittret.
__

نوامبر


وقتی جلاد کسل شود خطرناک می‌شود.ه
آسمان شعله‌ور در خود می‌پیچد

ضربه‌ها به گوش می‌رسند سلول به سلول
و فضا از زمین منجمد بیرون می‌جهد.
ه

شماری سنگ‌ چون ماه کامل می‌درخشند.
ه


NOVEMBER


När bödeln har tråkigt blir han farlig.
Den brinnande himlen rullar ihop sig.

Knackningar hörs cell till cell
och rummet strömmar upp ur tjälen.

Några stenar lyser som fullmånar.
__

برف می‌بارد


خاک‌سپاری‌ها از راه می‌رسند
نزدیک‌تر و نزدیک‌تر
چون تابلوهای راهنما
وقتی به شهری نزدیک می‌شویم .
ه

هزاران انسان چشم می گردانند
دراین سرزمین سایه‌های بلند.
ه

پلی پا می‌گیرد
آرام آرام
یک‌راست در فضا.
ه

SNÖ FALLER


Begravningarna kommer
tätare och tätare
som vägskyltarna
när man närmar sig en stad.

Tusentals människors blickar
i de långa skuggornas land.

En bro bygger sig
långsamt
rakt ut i rymden.
__


امضاء‌ها


باید بگذرم
ازاین آستانه‌ی تاریک
یک سالن.
ه

سندی سپید می‌درخشد
با سایه‌های بسیاری که درحرکت‌اند.
ه
همه می‌خواهند آن را امضاء کنند.ه

تا آنکه نور سر رسید
و زمان را درهم پیچید


NAMNTECKNINGAR


Jag måste kliva
över den mörka tröskeln.
En sal.

Det vita dokumentet lyser.
Med många skuggor som rör sig.
Alla vill underteckna det.

Tills ljuset hann upp sig
Och vek ihop tiden.
__



هایکوها

I
معبدی بودایی
با باغ‌های معلق
نقاشی های نبرد.
ه


دیوار ناامیدی …
ه
کبوترها می‌آیند و می‌روند
بدون چهره


افکار ثابت‌اند
چون کاشی‌های موزائیک
در حیاط قصرها.
ه


زمزمه‌ای در مه
قایق ماهیگیری در دوردست
نشان پیروزی بر آب.
ه


شهرهای درخشنده:
ه
آهنگ، قصه‌ها ، ریاضیات
طور دیگری اما.
ه


II

گوزنی در آفتاب سوزان
مگس‌ها می‌دوزند و سفت می‌دوزند
این سایه را به زمین.
ه


بادی سوزان
در خانه می‌پیچد امشب -
ه
نام ارواح خبیثه را.


کاج‌های ترسناک
در همان مرداب غم‌انگیز.
ه
همیشه و همیشه.ه


قفسی از تاریکی
به سایه عظیمی برخوردم
در یک جفت چشم.

آفتاب ماه نوامبر...
ه
سایه عظیم من شنا می‌کند
و سراب می‌شود.
ه


این فرسنگ شمارها
که به سفر رفته‌اند
۰ه
صدای دارکوب‌ها را بشنو.ه


مرگ خیمه می‌زند
بر من ، مشکلی در شطرنج.
ه
و راه حلی دارد.ه


IV

خورشید محو می‌شود.
ه
قایق کمکی نگاه می‌کند با
چهره‌ی بولداگی‌اش


بر ستیغ سنگی
شکافی در ترولوگ دیده می شود
رویای کوه یخ.
ه


بالای صخره‌ها
زیر آفتاب - بزهایی
که آتش می‌جویدند.
ه


و شعله آبی، شعله آبی‌
برمی‌خیزد از آسفالت
چون گدایی.
ه


آن برگ‌های قهوه‌ای
گرانبها هستند چون
هیروگلیف‌ها.
ه


VI


روی قفسه‌ای
در کتابخانه‌ی دیوانه‌ها
نامه‌ها دست‌نخورده مانده.
ه

از باتلاق بیرون آی!
ه
حشره‌ها می‌لرزند از خنده
وقتی فور ظهر را اعلام می‌کند.
ه


خوشبختی‌ام باد کرد
و خواندند قورباغه‌ها
در باتلاق‌های پومری


او می‌نویسد، می‌نویسد...
ه
روان شد چسب در کانال‌ها
کشتی باری بر رود سیتکس (سرزمین مردگان)
ه


آهسته رو چون باران،
ه
دیدارکن برگ‌های نجوا کننده را.
ه
بشنو ناقوس کرملین را!ه

IV

جنگلی حیرت‌انگیز
آن‌جا بی‌پول زندگی می‌کند خدا.
ه
دیوارها درخشیدند.ه


سایه‌های خزنده...
ه
در جنگل گم شده‌ایم
میان قبیله قارچ‌ها.
ه

زاغچه‌ای سفید و سیاه
با لجبازی زیگزاگ می‌دود
در دشت.
ه

VII

ه- برمی‌خیزد چمن
چهره‌اش سنگ‌نبشته‌ای
خاطره‌ای مجسم


تصویری تاریک این‌جاست.
ه
فقری رنگ مالی شده
گل‌ها در لباس زندانی.
ه

IX

زمانش که برسد
آرام می‌گیرد این کور باد
بر نماها.
ه


ه- من آن‌جا بوده‌ام
و بر دیواری از کاشی سفید
جمع می‌شوند مگس‌ها


درست همین جا خورشید سوزاند…
ه
دکلی با بادبان سیاه را
از زمان‌های بسیار قدیم.
ه


تحمل کن بلبل!
ه
از عمق سر بر می آورد-ه
در لباس مبدل‌ایم ما.ه

X

مرگ خم می‌شود
و می‌نویسد بر بستردریا
طلا نفس می‌کشد کلیسا.
ه


اتفاقی افتاده است.
ه
ماه فضا را روشن کرد.ه
خدا این را می‌دانست.ه

XI

سقف ترک برداشت
و مرده‌ها می‌تواننند ببیند مرا
این چهره را.
ه


زمزمه‌ی باران را بشنو
رازی نجوا می‌کنم
تا به درونش برسم


صحنه بر سکوی انتظار
چه آرامش غریبی-
ه
این صدای درون.ه


الهام
درخت سیب کهن‌سال
نزدیک است دریا.
ه


دیواری است دریا.
ه
می‌شنوم جیغ مرغان دریایی را
دست تکان می‌دهند برای ما


بادِ خدا موافق
تیری که بی صدا می‌آید
رویایی بلند


سکوت خاکستری
غول آبی از کنار ما می‌گذرد
نسیم خنک دریا


بادی عظیم و آرام
از کتابخانه دریا
این‌جا می‌توانم بیارامم


پرنده‌های انسانی.
ه
درخت سیب شکوفه داد.ه
این معمای بزرگ.ه



HAIKUDIKTER

I
med hängande trädgårdar
Bataljmålningar

Hopplöshetens vägg…
Duvorna kommer och går
utan ansikten.

Tankar står stilla.
som mosaikplattorna
i palatsgården.

Gnolar i dimman.
En fiskebåt långt ute-
trofé på vattnet.

Glittrande städer
ton,sagor,matematik-
fast annorlunda.


II
Rentjur i solgass.
Flugorna syr och syr fast
skuggan vid marken.

En pinande blåst
drar genom huset i natt-
demonernas namn.

Ruggiga tallar
på samma tragiska myr.
Alltid och alltid.

Buren av mörkret,
Jag mötte en stor skugga
i ett par ögon.

Novembersolen…
min jätteskugga simmar
och blir en hägring.

Dessa milstenar
som gett sig ut på vandring.
Hör skogsduvans röst.

Döden lutar sig
över mig, ett schackproblem.
Och har lösningen.

IV
Solen försvinner.
Bogserbåten tittar med
bulldogansiktet.

På en klippavsats
syns sprickan i trollvägen.
Drömmen ett isberg.

Uppför branterna
under solen- getterna
som betade eld.

Och blåeld, blåeld
reser sig ur asfalten
som en tiggare.

De bruna löven
är lika dyrbara som
Dödahavsrullar.


VI
På en hylla i
dårarnas bibliotek
postillan orörd.

Kom upp ur kärret!
Malarnas skakar av skratt
när furan slår tolv.

Min lycka svällde
och grodorna sjöng i de
pommerska kärren.

Han skriver, skriver
lim flöt i kanalerna
pråmen över Styx

Gå tyst som ett regn,
Möt de viskande löven.
Hör klockan i kreml!


IV
Förbryllande skog
där Gud bor utan pengar.
Murarna lyste

Krypande skuggor…
Vi ä vilse i skogen
i murklornas klan.

En svartvit skata
springer envist i sick-sack
tvärs över fälten.


VII
Gräset reser sig-
hans ansikte en runsten
upprest till minne.

Här finns en mörk bild.
Övermålad fattigdom
blommor i fångdräkt.

IX
När stunden kommer
vilar den blinda vinden
mot fasaderna.

Jag har varit där-
och på en vitkalkad väg
samlas flugorna

Just här brann solen…
En mast med svarta segel
från för längesedan.

Håll ut näktergal!
Ur djupet växer det fram-
vi är förklädda.

X
Döden lutar sig
och skriver på havsytan.
kyrkan andas guld.

Det har hänt något.
Månen lyste upp rummet.
Gud visste om det.

XI
Taket rämnade
Och den döda kan se mig
Detta ansikte.

Hör suset av regn.
Jag viskar en hemlighet
För att nå in dit.

Scen på perrongen.
Vilken egendomlig ro-
den inre rösten.

Uppenbarelse.
Det gamla äppelträdet.
Havet är nära.

Havet är en mur.
Jag hör måsarna skriker
de vinkar åt oss.

Guds vind i ryggen
Skotet som kommer ljudlöst.
en alltför lång dröm

Askfärgad tystnad
Den blå jätten går förbi.
Kall bris från havet.

Stor och långsamt vind
från havets bibliotek.
Här får jag vila.

Människorofåglar.
Äppelträden blommade.
Den stora gåtan.


___________





_______________


Get Adobe Flash player
____